Daniel Medin, one of nine judges for the 2014 BTBA for Fiction, posted contenders for his shortlist yesterday on the Three Percent blog, naming The Devil’s Workshop as one of “three titles [he] delighted in.” (The other two were Ottilie Mulzet’s translation of László Krasznahorkai’s Seiobo There Below and Ina Rilke’s translation of Hella Haasse’s The Black Lake.)
Medin wrote in his post:
“. . . in the novel’s second part, the humor grows corrosive. When Czech authorities finally shut down Lebo’s commune, the narrator flees to Belarus where he has been recruited as an expert on ‘revitalization of burial sites’. The remainder of The Devil’s Workshop comprises a surreal descent into that country’s lethal past. Topol’s narrative here is defiantly unrealistic, and many developments are intentionally improbable. But their essence remains authentic. In fact, it is these phantasmagoric passages that allow Topol to pilot the reader through treacherous historical terrain without resorting to customary pieties.”